Estoy de vacaciones, y una mañana en la que me aburro soberanamente, me ha dado por jugar con el traductor de Google. Empecé el otro día traduciendo unos textos del castellano al japonés, porque la Geli y la Tere se van a Japón este verano, y por hacer el chorra. Y luego me dio por hacer la traducción inversa del texto, para ver un poco la fiabilidad del traductor.
Como no fue una traducción muy convincente, me ha dado por hacer lo mismo en distintas frases, poesías, inicio de libros… hasta el artículo 1 de la Constitución Española de 1978. Y he aquí el resultado:
Tonto el que lo lea
愚かは彼がそれを読み取る
La leyó tonto
(otra visión en retrospectiva)
Mi mamá me mima, yo amo a mi mamá
母は私を台無しに、私は母を愛して
He arruinado mi madre, me encanta mi madre
(Como la he arruinado, ya no me mima)
El perro ladra, la vaca muge, el gato maúlla
Y la araña no hace nada, porque es una capulla
犬の鳴き声は、牛のモース、猫鳴き声
それは愚かな人であるため、そしてクモは、何もしない
El perro ladra, una vaca Morse, maullidos
Debido a que es tonto, y las arañas, no hacer nada
(La vaca mira que es lista, que sabe Morse y todo)
Con cien cañones por banda viento en popa a toda vela, no cruza el mar si no vuela, un velero bergantín
バンドごとに100銃で、それが飛んでいない場合海を渡るしない場合は、速やかにブリガンティンセーリングの帆風
100 por cada banda con una pistola, si no cruzar el mar a menos que esté volando, el viento la vela de inmediato Burigantinseringu
(Lo que hace la crisis, pasamos de cañones a pistolas. Y el traductor ha bautizado al velero)
Volverán las oscuras golondrinas, a tu balcón sus nidos a colgar
Y otra vez con el ala en tus cristales, jugando llamarán
暗いツバメはあなたのバルコニーに巣を掛けるに戻ります。
そして、あなたのガラスの翼でもう一度、遊んでコール
oscuras golondrinas volverán a anidar en el balcón para colgarte.
Y de nuevo en las alas de su vaso, el juego llamado
(Las golondrinas asesinas)
En un lugar de La Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor
どこかでラマンチャ名前私は長いこと覚えていないの人槍で、古いシールド、赤身とハックランスの紳士に住んでいた前グレイハウンド
Estoy en algún lugar el nombre de La Mancha que no recuerdan la larga lanza, el escudo del caballero de edad que vivieron antes de la Greyhound y magra Hakkuransu
(eso es vivir un libro)
Artículo 1.
1. España se constituye en un Estado social y democrático de Derecho, que propugna como valores superiores de su ordenamiento jurídico la libertad, la justicia, la igualdad y el pluralismo político.
2. La soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los poderes del Estado.
3. La forma política del Estado español es la Monarquía parlamentaria.
第1節。
1。スペインは、その法的自由、正義、平等、政治的多元主義の優れた値として保持している法律、社会と民主主義の状態です。
2。国立主権はスペイン人で、誰からの状態の力を発する存在します。
3。スペイン国家の政治形態は議会制君主国である。
Sección 1.
1. España, la libertad jurídica, la justicia, la igualdad, la ley considera bueno como el pluralismo político, estado democrático y la sociedad.
2. La soberanía nacional española y el poder del Estado desde el presente un problema.
3. política nacional española es una monarquía parlamentaria.
(Ya, si eso de que desde el presente es un problema se veía venir)
Al que buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
誰の良い木、良い日陰を固執し、彼をカバーする
Un buen árbol, buena sombra palo, para cubrir sus
(Qué querrá cubrirse el traductor)
No por mucho madrugar, amanece más temprano
まだ非常に初期の、初期の夜明けのために
Sin embargo muy pronto, por la mañana
(Claro, y por la noche es muy tarde, sin embargo)
Dime con quién andas y te diré quién eres.
誰があなたのお友達は、誰がいるかを教えて教えてください
¿Quiénes son sus amigos, por favor díganos que enseñan o
(Hala, con amigos exhibicionistas, así te va por la vida)
Al que madruga, Dios le ayuda
早起きは三文の徳
Al que madruga, Dios le ayuda (¡¡¡INCONMENSURABLE!!!)
Bueno, y como he conseguido un refrán que coincide, vamos con el más difícil todavía, ¿qué pasará si a una frase (en este caso refrán) le paso el traductor por varios idiomas, de uno en otro, para terminar de nuevo en el castellano?
Vamos a ver:
Castellano: A caballo regalado, no le mires el diente.
Japonés: ギフト馬は、歯を見ていない。
Alemán: Geschenkten Gaul, blicken nicht auf den Zähnen.
Chino (tradicional): 禮品馬看,而不是到了牙齒。
Finlandés: Gift Horse kannalta, eikä hampaat.
Ruso: Дар лошади, и зубы.
Polaco: koń z upominkami, i zębów.
Checo: Darovanému koni, a zuby.
Francés: cheval de cadeaux, et des dents.
Africaans (por el Mundial): perd geskenke, en die tande.
Coreano: 말 선물과 이빨.
Inglés: Gift horse teeth.
Euskera: Opari zaldi hortz.
Suajili: Farasi zawadi meno.
Rumano: Cadou cal dinti.
Tagalo: Regalong kabayo mga ngipin.
Castellano: Regalo dientes de caballo.
Efectivamente, real como al vida misma, hemos empezado con un caballo, y ha pasado por tantas manos, que los muy chorizos sólo han dejado los dientes.
P.D.- Sí, ya lo sé, estoy colgado, ¿pero lo bien que me lo paso?
No hay comentarios:
Publicar un comentario